●『日本 呪縛の構図』を書いた理由
I wanted to, this book that Mr. Kamikura mentioned; I actually never intended to write it. I had written a number of books about - and articles about Japan’s political economy and the way it intertwined with the hedge money of the U.S. dollar, but I didn’t think I had anything new to say on the subject.
この『日本 呪縛の構図』という本ですが、当初こういう本を書く予定は全くありませんでした。というのは、日本の政治経済や米ドル資産との結び付きに関する私の本や記事は、ありとあらゆるところで出ているし、ほとんど語り尽くした感じだったので、もうこの話題について付け加えることはないと思っていたからです。
But when I was at Oxford University Press, invited me to write this book and I accepted their invitation, partly because they are very prestigious publisher and partly because I realized that doing it, doing this book, will give me the opportunity to put down a lifetime worth of reflections.
しかし、オックスフォード大学出版から声をかけてもらったのがきっかけで、私は本を書くことにしました。ここは非常に著名な出版社ですし、この本を書くことが、私のこれまでの人生の意味を振り返る機会にもなるだろう思ったので、引き受けたのです。
●初来日から現在まで
I first came to Japan as a 15-year-old schoolboy. I was only here for a few months, but the experience transformed my life. And it is not a coincidence for the way this book took shape that the first place I lived in Japan was Sendai.
私が最初に来日したのは15歳の時です。たった数カ月間の滞在でしたが、私の人生を変える出来事になりました。私が最初に暮らした場所は仙台で、この本を書き始めたのも仙台です。これは単なる偶然の一致とは思えません。
My father was a visiting professor at Tohoku University. So you can say that Sendai is my Japanese furusato. And just as I began to start work on this book, the Tohoku, Great Tohoku earthquake happened. And the scenes on television of the devastation in town such as Ishinomaki and Kesennuma really tore my heart, because these were place that I knew and they were places that of which I had very fond memories. Fortunately, I lost no one close to me in the disaster, but I heard many heart rending stories from friends and that may have led the sense of urgency to my writing.
私の父は、東北大学の客員教授として招かれ、来日しました。そのため仙台は、日本の「ふるさと」ということになるでしょう。また私がこの本を書き始めた時に、ちょうど東日本大震災が起こりました。石巻や気仙沼の町が破壊される様子をテレビで見るのは本当に辛いことでした。そこは私がよく知っている場所であり、思い出の地だったからです。幸運なことに、私の近しい友人たちは無事でしたが、同時に多くの心が引き裂かれるような話も聞きました。またそのことが、私に「ああ、これは早く書かなくてはいけないな」と思わせました。
Anyway, when my family and I went back to the States after that first visit to Japan back in 1968, I really wanted to learn more. So I applied to Harvard, to which Edwin Reischauer had just returned as professor after being Ambassador in Tokyo. As a schoolboy, I admired Reischauer enormously. He was very handsome, charismatic man and I wanted to learn from him.
私は初来日した後、1968年にいったん家族とアメリカに戻りました。しかし、日本に対する私の興味は増大するばかりでした。当時、E. ライシャワー氏が駐日大使を終えてハーバード大学教授として戻ってきた時期だったので、私は同大を受験しました。昔から尊敬しているライシャワー教授の下で勉強したいという思いからです。ライシャワー教授は、ハンサムでカリスマ性もあり、ぜひとも彼の下で学びたかったのです。
After I graduated Harvard, I returned to Japan on my own. First I went back to Sendai for a little while and then I came here to Tokyo. And except for a few years when I went back to the States to get an MBA and work a few years in New York and a year spent in London, I spent most of my adult life in Japan.
ハーバード大学を卒業した後、私は一人で仙台に戻りました。仙台にしばらく滞在した後、東京に来ました。その後、MBAを取得し、ニューヨークで数年働き、ロンドンで1年過ごしましたが、それ以外の期間...