●『日本 呪縛の構図』を書いた理由
Murphy : I wanted to, this book that Mr. Kamikura mentioned; I actually never intended to write it. I had written a number of books about - and articles about Japan’s political economy and the way it intertwined with the hedge money of the U.S. dollar, but I didn’t think I had anything new to say on the subject.
福原(通訳):この『日本 呪縛の構図』という本ですが、当初このような本を書く予定は全くありませんでした。というのは、日本に関する私の本や記事はありとあらゆるところで出ているし、もうほとんど語り尽くされているという感じだったのですが、あることが起こり、この本を書くことになりました。
Murphy : But when I was at Oxford University Press, invited me to write this book and I accepted their invitation, partly because they are very prestigious publisher and partly because I realized that doing it, doing this book, will give me the opportunity to put down a lifetime worth of reflections.
福原(通訳):非常に著名なオックスフォード・プレスから、日本について書いてみないかという声が掛かったことがきっかけとなり、このお誘いを受けたのです。出版社がオックスフォード・プレスですから、やってもいいかなという気になりました。
●初来日から現在まで
Murphy : I first came to Japan as a 15-year-old schoolboy. I was only here for a few months, but the experience transformed my life. And it is not a coincidence for the way this book took shape that the first place I lived in Japan was Sendai.
福原(通訳):私が最初に日本に来たのは、15歳だった学生の時です。日本で最初に住んだ町は仙台で、皆さんご存じの通り、仙台はいろいろなことが起こりましたので、今思えば非常に運命的だったと思わざるを得ません。
Murphy : My father was a visiting professor at Tohoku University. So you can say that Sendai is my Japanese furusato. And just as I began to start work on this book, the Tohoku, Great Tohoku earthquake happened. And the scenes on television of the devastation in town such as Ishinomaki and Kesennuma really tore my heart, because these wer...