テンミニッツTV|有識者による1話10分のオンライン講義
ログイン 会員登録 テンミニッツTVとは
テンミニッツTVは、有識者の生の声を10分間で伝える新しい教養動画メディアです。
すでにご登録済みの方は
Facebookでシェア Xでポスト このエントリーをはてなブックマークに追加

日本的+中国的…両面あわせ持つ歌集が『万葉集』

万葉集の秘密~日本文化と中国文化(2)『万葉集』という歌集のあり方

上野誠
國學院大學文学部日本文学科 教授(特別専任)/奈良大学 名誉教授
概要・テキスト
日本の古代文化である『万葉集』にはいろいろな漢語、漢詩が登場する。大伴旅人の「酒をほめる歌」や山上憶良の長文などがそうだが、これは『万葉集』の中に中国文化が色濃くあるということを示している。しかし、それだけではない。日本的な側面もあると上野氏は言う。そこがこの歌集のあり方なのだ。(全5話中2話)
時間:11:21
収録日:2022/09/13
追加日:2023/03/21
カテゴリー:
タグ:
キーワード:
≪全文≫

●『万葉集』には多くの漢語が登場する


 今、私たちは『万葉集』を「まんようしゅう」と読んでいます。平安時代の人が「まんようしゅう」と読んでいたかどうかは、『古今和歌集』の仮名で書かれた序文に「まんえふしふ」と出てきますので、「まんにょうしゅう」と読まれていたことはたしかです。けれども、奈良時代の人が本当にそう読んだかどうかは分かりません。もしかすると、漢字通りに「ばんようしゅう」と読んでいた可能性もありますし、「よろづよのしゅう」と書き下しで読んでいた可能性もあります。

 『万葉集』というものは日本の古代文化であり、日本の古代文化は日本文化全体の基(もとい)、礎石、基礎といったものにつながりますので、『万葉集』を通じて日本文化全体を考えていくことができるわけです。

 例えば今、「やたらと日本語の中に外来語が入ってきて、けしからん」と言う人がいますね。私も、その1人です。やはり「インフォームドコンセント」と言うならば、「納得いくまで相談をする医療」などという具合に置き換えていくべきだと思います。決して外国語を排除する必要はないのだけれども、置き換えて説明していく必要がある。外国語が独り歩きしないようにすべきだと思うのです。

 実は、『万葉集』もそうなのです。例えば、私たちは「春が来た」と言います。「春が来た 春が来た どこに来た」と言いますよね。ところが、『万葉集』には、春がやってくるという表現は、「春さり来る」という言い方をすることもあるのですが、「春が立つ」と出てくるのです。「春が立つ」と言ったら、漢語「立春」を大和言葉に翻訳したもので、誰も「春が立ったなあ」とは言わないのに、歌の中では「春が立つ」と言っている。

 例えば、私たちは「風が吹く」とは言います。「風が強い」も言いますよね。「風が寒い」も言いますね。ところが、『万葉集』を読んでいると、「風高し」と出てくるのです。上空で風が吹いているということではなく、「風高し」のおそらく言わんとするところは、「風が強い」ということだと思います。それを「風高し」と言っているわけです。これも翻訳なのです。


●『万葉集』は中国的でもあるが、日本的である


 さらに、『万葉集』巻3の、大伴旅人の「酒をほめる歌」は、そのまま読んでも絶対に分かりません。なぜ分からないかというと、この酒をほめる歌(お酒にどうい...
テキスト全文を読む
(1カ月無料で登録)
会員登録すると資料をご覧いただくことができます。