●「教養」と訳してもいい二つの単語“culture”と“Bildung”の違い
津崎 「教養」という日本語を当ててもいい単語にもう一つ、ドイツ語の“Bildung”がある。“bilden”という動詞からつくられている“Bildung”。“bilden”は英語の動詞“build”や“form”だから、要するに「たてる」とか「つくる」ということでしょう。
でも、かたやキケロの、「耕す」のような“culture”のイメージと、“bilden”や“Bildung”の「つくり上げていく」イメージとでは、同じ教養にしてもだいぶ違うと思うんだけど。
例えば、さっちゃんという人がドイツに行ってさまざまな経験をしたという自己史を振り返るときに、自分をつくり上げてきたやり方というのは、耕していく感じなのか。それとも基礎をきちんと固めて、レンガを一個ずつ積み重ねていくような、本当に“build”して自分をつくり上げていったのか。どのように自分の過去を振り返ったりする?
五十嵐 うーん。
津崎 もっと言ってしまうと、“culture”と“Bildung”の違いは何だろう? 両方とも教養というふうに訳されるんだけど。
五十嵐 耕すのは、どうして耕さないといけないのかを考えると、固い畑だと種が落ちても何も咲かないから。でも、わたしたちは“culture”というか教養を身につけないといけないとしたら、わたしたちが最初は固い畑だから耕すのだとわたしは思うのね。
まるでコンクリートみたいな固い畑で、「これはこう」というのがあったらもうそれだけを信じている。それは、何も成長しない、死んだような固い畑だけど、それを耕していくことで、例えばそこにいろんな可能性が生まれてくる、というか。
津崎 「可能性が生まれてくる」。うん。
五十嵐 そう、どんな種も排除することがなければ、畑にいろんな可能性が生まれてくる。例えば「この種だったら自分は育てることができるよ」という畑はまだあまりいい畑じゃなくて、本当にいい畑は、どんな種が来てもみんな育っていけるような畑。それを人間として考えたとき、“Bildung”というのは、だんだん積み上げていく感じがする。
津崎 うん。しかもしっかりした基盤の上にというか、がちがちに固めた基盤の上に、だね。
●人間同士が「立って向き合う」ためには「箱」も必要
五十嵐 ちょっとドイツびいきかもしれないんだけど、人が人と向き合うときと...